# 掛け算がない

I came across a question about the text in the top-left corner below (which I tracked down to being from マコなり社長‘s YouTube channel). The question was what does 独自性を生み出す掛け算がない mean? Let’s break down the words: Word Meaning 独自性 originality/individuality 生み出す to create/produce/invent 掛け算 multiplication (math) I’ve never seen 掛け算がない written in this way. The mathematical meaning of course makes no sense here.

# Coronavirus poster translation exercise

The following COVID-19 poster from Carver County is a really excellent way to highlight COVID-19 symptoms. So impressive in fact I wanted to make it my next translation exercise. At first, it looked rather approachable within my limited capabilties, however there were soon some specific terms that would trip me up. Here’s the original poster (source): Here’s my translation: Some pickups: 体の痛み （からだ・の・いたみ）[body aches]: the conversion of 痛む (v) or 痛い (i-adjective) to the noun form giving rise to a “statement of fact” (i.

# TIL: The brevity of Kotlin

I’ve started looking into JVM languages. As an exercise, I researched how to do a basic HTTP request - one trivial evaluation point of a language (i.e. how simply or comfortably this built-in feature is made available). In Java, here’s one way to request a page: import java.io.IOException; import java.net.HttpURLConnection; import java.net.URL; import java.io.InputStreamReader; import java.io.BufferedReader; public class Main { public static void main(String[] args) throws IOException { URL url = new URL("http://example.

# TIL: 降るそう vs 降りそう

When telling a friend “according to the news, tomorrow looks like rain” which of these sentences is correct? ニューズによると、明日雨が降るそうです。 ニューズによると、明日雨が降りそうです。 The top one is used when someone is giving their opinion. In this case, the verb before そう is the plain-form or 辞書形。 The latter one is used when giving your own opinion based on observation. In this case, the verb before そう is the masu-form or ます形。 So the first sentence is the correct one.

# First J->E translation attempt

I realised too late that reading is a really important part of language study. So I’m trying to spend some more time reading Japanese text. I figured attempting to translate might be a help. Here’s the original story entitled ５０歳以上しか採用しない会社の社長が言った、「人生の変え方」. Below is the English translation, then I show line-by-line translations and a few notes for reference. This is an experiment, and hopefully I’ll do more. “How to change your life”: words from a company CEO that only hires over 50’s This drawing, shown to kids before studying for an exam, is pretty well done.

# Quick guide to tables in Hugo

I had an idea for presenting some language translations in a table. As I’m not very familiar with markdown, I set out to discover how to do it. It turns out to be simple - just write something like the following in your post markdown: | Item | Quantity | | ---- | -------- | | Apples | 12 | | Rice | 5 kg bag | | Toilet Paper | 1 roll | which gives the following output:

# TIL: 〜感 and 〜可能 as suffixes

While looking up the word 達成 (たっせい) achievement, I noticed two other variants: 達成感 (achievement + feeling -> sense of accomplishment) 達成可能 (achievement + ability/capability -> achievable) So far I had only encountered the suffix 感 as 感じ e.g. 悲しみを感じます (I feel sad) or 幸せな感じ (happy feeling). Similarly for 可能, I’d only seen it as a standalone word like その方法は可能です (That way is possible). Seeing 達成感 & 達成可能 was a pleasant surprise.